TruckDriver Posted January 22, 2015 Report Share Posted January 22, 2015 Уважаемые коллеги, подскажите, как правильно на английском пишется "волосяная оснастка"? Если есть возможность - ткните носом в текст или картинку. Заранее благодарен! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gameover1983 Posted January 22, 2015 Report Share Posted January 22, 2015 гугл переводчик так показывает " the hair accessories " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Витал Posted January 22, 2015 Report Share Posted January 22, 2015 Вроде бы как " hair rig " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TruckDriver Posted January 22, 2015 Author Report Share Posted January 22, 2015 гугл переводчик так показывает " the hair accessories " В том то и дело. А теперь переведите наиборот. От спасибо! Мне надо чтоб вероятный противник иностранец меня смог понять. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shark_X Posted January 23, 2015 Report Share Posted January 23, 2015 (edited) Hair rig - это точное специализировнное название. Вот для примера готовые оснастки Preston. Edited January 23, 2015 by Shark_X Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TruckDriver Posted January 23, 2015 Author Report Share Posted January 23, 2015 Вопрос №2. Как правильно написать фразу: "Для ловли карповых рыб" ??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sacral Posted January 23, 2015 Report Share Posted January 23, 2015 Вопрос №2. Как правильно написать фразу: "Для ловли карповых рыб" ??? Если по контексту Вы хотите сказать , к примеру волосяная оснастка для ловли карпа , то можно обойтись простой фразой : hair rig FOR CARPFISHING Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TruckDriver Posted January 23, 2015 Author Report Share Posted January 23, 2015 Если по контексту Вы хотите сказать , к примеру волосяная оснастка для ловли карпа , то можно обойтись простой фразой : hair rig FOR CARPFISHING Мне нужна простая фраза для маркировки определённого пакета. И чтобы не только карп, а именно карповые рыбы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sacral Posted January 23, 2015 Report Share Posted January 23, 2015 Мне нужна простая фраза для маркировки определённого пакета. И чтобы не только карп, а именно карповые рыбы. Подскажите тогда какие рыбы имеются ввиду? Потому что в Англии белую рыбу( ту же плотву ,леща и т.д.) , обобщённо, называют COARSE , так ещё используют слово MATCH , и опять же со словом FISHING Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TruckDriver Posted January 23, 2015 Author Report Share Posted January 23, 2015 Тогда оставим FOR CARP FISHING. А вот в слове CARPFISHING - пробел нужен? Переводчик без пробела не переводит, а с пробелом всё получается. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sacral Posted January 23, 2015 Report Share Posted January 23, 2015 вместе это как название чего то,в данном случае карпфишинг как название (журнал,хобби и т.д.),если раздельно то это как ответ на вопрос "для чего", и опять же надо смотреть по контексту.если связано с прикормками то вообще используют обычно сочетание carp mix или чтото типа того,не припомню чтоб встречал именно фор карп фишинг вот например ссылка на пелетс ,там именно для carp and coarse. http://www.bait-tech.com/portfolio/bait-tech-pellets/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.